Главная » Аукцион Yahoo » Товары, связанные с аниме » Рисованные »
波津彬子 時海結以 小説 雨柳堂夢咄 Wサイン本 初版 帯付き HATSU Akiko Uryuudou Yumebanashi Autographed 雨柳堂梦 簽名書
Продавец:
Продавец: manhua178 Отзывы: 731 Все лоты этого продавца |
Информация по лоту:
|
Торги:
В связи с санкциями Японии перед покупкой лота необходимо связаться с менеджерами нашего сервиса для согласования.
* Все расчеты на сайте происходят в йенах. Суммы в рублях даны ориентировочные по текущему курсу. |
波津彬子 時海結以 小説 雨柳堂夢咄 Wサイン本 初版 帯付き HATSU Akiko Uryuudou Yumebanashi Autographed 雨柳堂梦 簽名書
波津彬子 時海結以 小説 雨柳堂夢咄 はかなき願いは時間をこえて manga
2013/11/20 Wサイン本 初版 帯付き
HATSU Akiko Uryuudou
Yumebanashi Autographed 雨柳堂梦 簽名書
※クーポン使った方が値上げをしても落札者様が安く落札出来る場合には、クーポンの使用可能金額に合わせて再出品いたしますのでお申し付け下さい。またpaypayフリマ専用のクーポンを使用される場合には、paypayフリマに出品できる形にいたします(paypayフリマは即決と同じになってしまうため、出品物が一度再出品されてから対応受け付けいたします)。
本のサイズによっては2冊、3冊まで3cm以下のネコポス等で発送可能です。
撮影画像追加して欲しい箇所があったら枠に余裕があるのでお申し付け下さい。
梱包はクッション封筒と雨に濡れるの防ぐためにOPP袋に入れます。
発送は予定によって時間かかる時もあります。
プレゼント等、急ぎの場合には入札前にコメント欄から間に合いそうか問い合わせ下さい。
お手数をおかけしてしまい申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。
出品物は書店やイベントで新刊として購入しました。本によっては入手から15年以上経過しているものもあります。
経年劣化による影響がわかるように、あらゆる角度から撮影していますが、
前述したように特に気になる箇所がある場合には、コメント等でお問合せ下さい。
他の場所にアップロードしたりして追加で撮影いたします。
また、梱包についてなのですが、クッション封筒と雨に濡れるの防ぐための袋以外に必要な場合にはお申し付け下さい。
ただ発送方法の厚さ制限に引っかかった場合には送料が上がる可能性がございますので、予めご了承下さい。
サインですが、直筆以外の場合には印刷、スタンプ等明記いたしますので、ご安心ください。
「直筆」と書かなかったからと複製サイン等をお送りするようなことはしません。
何かお問合せございましたら、お気軽にご連絡下さい。
If there is a part you want to add a shot image, please let us
know because there is room in the frame.
Pack the cushion envelope and OPP bag to prevent it from
getting wet in the rain.
Shipping may take some time depending on the schedule.
If you are in a hurry such as a gift, please contact us from
the comment section before bidding to see if it will be in
time.
We apologize for the inconvenience and thank you for your
understanding.
The exhibit was purchased as a new issue at a bookstore or
event. Some books have been available for more than 15 years.
I'm shooting from all angles so that you can see the effect of
aging.
As mentioned above, if you have any particular concerns,
please contact us in the comments.
I will upload it to another place and take additional
pictures.
Regarding packaging, please let us know if you need anything
other than a cushion envelope and a bag to prevent it from getting
wet in the rain.
However, please note that the shipping fee may increase if you
are caught in the thickness limit of the shipping method.
Although it is a signature, please be assured that we will
specify printing, stamps, etc. if it is not handwritten.
We will not send you a duplicate signature because you did not
write "autograph".
[For those who are considering bidding in countries other
than Japan]
Purchases from overseas are welcome. If the mail is delayed
from Japan, we will send it to anywhere on the earth.
However, there are some countries where mail is not delayed
from Japan due to the war and the influence of the
coronavirus.
Please note that we cannot send to those countries.
I use Google Translate because I can't speak a foreign
language, but some words such as Korean, Arabic, Hindi, and Thai
are spoken.
If you paste it on Yahoo Auction, the characters will be
garbled. I think that we will send a message in English to those
countries.
迎海外采。如果件从日本延,我会将其送到地球上的任何地方。
但是,由于争和冠状病毒的影,有些国家的件不会从日本延。
注意,我无法送到些国家/地区。
我使用谷歌翻是因我不会外,但会一些,例如、阿拉伯、印地和泰。
如果把它粘到雅虎拍上,字符会出乱。我想我会用英向些国家送信息。
Les achats l'tranger sont les bienvenus. Si le courrier est
retard depuis le Japon, nous l'enverrons n'importe o sur la
terre.
Cependant, il existe certains pays o le courrier en provenance
du Japon n'est pas retard en raison de la guerre et de l'influence
du coronavirus.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas envoyer dans ces
pays.
J'utilise Google Translate car je ne parle pas une langue
trangre, mais certains mots tels que le coren, l'arabe, l'hindi et
le tha sont parls.
Si vous le collez sur Yahoo Auction, les caractres seront
brouills. Je pense que nous allons envoyer un message en anglais
ces pays.
〔To overseas people before bidding〕
For overseas shipping, the shipping fee will vary depending on
the country, weight, and shipping method.
Please tell us the country name and your preferred shipping
method from the "Question to the seller" of the item you plan to
purchase before bidding / purchasing.
The seller will calculate the shipping fee and reply.
If you purchase multiple items, please tell us the items you
plan to purchase.
Regarding the shipping method, I am thinking of sending from
EMS, SAL, airmail + registered mail, airmail, surface mail that can
be processed from the post office.
If you have any other desired shipping method, please let us
know.
The shipping fee will be borne by the purchaser.
于海外,将根据国家、重量和方式而有所不同。
在投/前从的商品的“家的”中告我国家名称和首的方式。
家会算并回。
如果多件商品,告我的商品。
于送方式,我正在考从 EMS、SAL、航空件 + 挂号件、航空件、可以从局理的平送。
如果有任何其他想要的方式,告我。
将由家承担。
Pour l'expdition l'tranger, les frais d'expdition varient en
fonction du pays, du poids et du mode d'expdition.
Veuillez nous indiquer le nom du pays et votre mthode
d'expdition prfre dans la "Question au vendeur" de l'article que
vous envisagez d'acheter avant d'enchrir / d'acheter.
Le vendeur calculera les frais d'expdition et vous
rpondra.
Si vous achetez plusieurs articles, veuillez nous indiquer les
articles que vous envisagez d'acheter.
Concernant le mode d'expdition, je pense l'envoi depuis EMS,
SAL, poste arienne + courrier recommand, poste arienne, courrier de
surface pouvant tre trait depuis la poste.
Si vous avez une autre mthode d'expdition souhaite, veuillez
nous en informer.
Les frais d'expdition seront la charge de l'acheteur.
波津彬子 時海結以 小説 雨柳堂夢咄 Wサイン本 初版 帯付き HATSU Akiko Uryuudou Yumebanashi Autographed 雨柳堂梦 簽名書
波津彬子 時海結以 小説 雨柳堂夢咄 はかなき願いは時間をこえて manga
2013/11/20 Wサイン本 初版 帯付き
HATSU Akiko Uryuudou
Yumebanashi Autographed 雨柳堂梦 簽名書
※クーポン使った方が値上げをしても落札者様が安く落札出来る場合には、クーポンの使用可能金額に合わせて再出品いたしますのでお申し付け下さい。またpaypayフリマ専用のクーポンを使用される場合には、paypayフリマに出品できる形にいたします(paypayフリマは即決と同じになってしまうため、出品物が一度再出品されてから対応受け付けいたします)。
本のサイズによっては2冊、3冊まで3cm以下のネコポス等で発送可能です。
撮影画像追加して欲しい箇所があったら枠に余裕があるのでお申し付け下さい。
梱包はクッション封筒と雨に濡れるの防ぐためにOPP袋に入れます。
発送は予定によって時間かかる時もあります。
プレゼント等、急ぎの場合には入札前にコメント欄から間に合いそうか問い合わせ下さい。
お手数をおかけしてしまい申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。
出品物は書店やイベントで新刊として購入しました。本によっては入手から15年以上経過しているものもあります。
経年劣化による影響がわかるように、あらゆる角度から撮影していますが、
前述したように特に気になる箇所がある場合には、コメント等でお問合せ下さい。
他の場所にアップロードしたりして追加で撮影いたします。
また、梱包についてなのですが、クッション封筒と雨に濡れるの防ぐための袋以外に必要な場合にはお申し付け下さい。
ただ発送方法の厚さ制限に引っかかった場合には送料が上がる可能性がございますので、予めご了承下さい。
サインですが、直筆以外の場合には印刷、スタンプ等明記いたしますので、ご安心ください。
「直筆」と書かなかったからと複製サイン等をお送りするようなことはしません。
何かお問合せございましたら、お気軽にご連絡下さい。
If there is a part you want to add a shot image, please let us
know because there is room in the frame.
Pack the cushion envelope and OPP bag to prevent it from
getting wet in the rain.
Shipping may take some time depending on the schedule.
If you are in a hurry such as a gift, please contact us from
the comment section before bidding to see if it will be in
time.
We apologize for the inconvenience and thank you for your
understanding.
The exhibit was purchased as a new issue at a bookstore or
event. Some books have been available for more than 15 years.
I'm shooting from all angles so that you can see the effect of
aging.
As mentioned above, if you have any particular concerns,
please contact us in the comments.
I will upload it to another place and take additional
pictures.
Regarding packaging, please let us know if you need anything
other than a cushion envelope and a bag to prevent it from getting
wet in the rain.
However, please note that the shipping fee may increase if you
are caught in the thickness limit of the shipping method.
Although it is a signature, please be assured that we will
specify printing, stamps, etc. if it is not handwritten.
We will not send you a duplicate signature because you did not
write "autograph".
[For those who are considering bidding in countries other
than Japan]
Purchases from overseas are welcome. If the mail is delayed
from Japan, we will send it to anywhere on the earth.
However, there are some countries where mail is not delayed
from Japan due to the war and the influence of the
coronavirus.
Please note that we cannot send to those countries.
I use Google Translate because I can't speak a foreign
language, but some words such as Korean, Arabic, Hindi, and Thai
are spoken.
If you paste it on Yahoo Auction, the characters will be
garbled. I think that we will send a message in English to those
countries.
迎海外采。如果件从日本延,我会将其送到地球上的任何地方。
但是,由于争和冠状病毒的影,有些国家的件不会从日本延。
注意,我无法送到些国家/地区。
我使用谷歌翻是因我不会外,但会一些,例如、阿拉伯、印地和泰。
如果把它粘到雅虎拍上,字符会出乱。我想我会用英向些国家送信息。
Les achats l'tranger sont les bienvenus. Si le courrier est
retard depuis le Japon, nous l'enverrons n'importe o sur la
terre.
Cependant, il existe certains pays o le courrier en provenance
du Japon n'est pas retard en raison de la guerre et de l'influence
du coronavirus.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas envoyer dans ces
pays.
J'utilise Google Translate car je ne parle pas une langue
trangre, mais certains mots tels que le coren, l'arabe, l'hindi et
le tha sont parls.
Si vous le collez sur Yahoo Auction, les caractres seront
brouills. Je pense que nous allons envoyer un message en anglais
ces pays.
〔To overseas people before bidding〕
For overseas shipping, the shipping fee will vary depending on
the country, weight, and shipping method.
Please tell us the country name and your preferred shipping
method from the "Question to the seller" of the item you plan to
purchase before bidding / purchasing.
The seller will calculate the shipping fee and reply.
If you purchase multiple items, please tell us the items you
plan to purchase.
Regarding the shipping method, I am thinking of sending from
EMS, SAL, airmail + registered mail, airmail, surface mail that can
be processed from the post office.
If you have any other desired shipping method, please let us
know.
The shipping fee will be borne by the purchaser.
于海外,将根据国家、重量和方式而有所不同。
在投/前从的商品的“家的”中告我国家名称和首的方式。
家会算并回。
如果多件商品,告我的商品。
于送方式,我正在考从 EMS、SAL、航空件 + 挂号件、航空件、可以从局理的平送。
如果有任何其他想要的方式,告我。
将由家承担。
Pour l'expdition l'tranger, les frais d'expdition varient en
fonction du pays, du poids et du mode d'expdition.
Veuillez nous indiquer le nom du pays et votre mthode
d'expdition prfre dans la "Question au vendeur" de l'article que
vous envisagez d'acheter avant d'enchrir / d'acheter.
Le vendeur calculera les frais d'expdition et vous
rpondra.
Si vous achetez plusieurs articles, veuillez nous indiquer les
articles que vous envisagez d'acheter.
Concernant le mode d'expdition, je pense l'envoi depuis EMS,
SAL, poste arienne + courrier recommand, poste arienne, courrier de
surface pouvant tre trait depuis la poste.
Si vous avez une autre mthode d'expdition souhaite, veuillez
nous en informer.
Les frais d'expdition seront la charge de l'acheteur.
Seller recommends
Remambo.jp - Japan
Shopping Service